雪中放點手肘油

[snow view]

這冬天的幾場雪令人印象深刻。一次在去年年末,還有一次在約一個月前。這兩天風雪再次報到。原本它毫不起眼:最近氣溫已回復到零度之上,我心想再來些濕濕的半雨半雪也不至於再度影響到交通。

結果老天帶來的是這冬天最厚,最漂亮的一層白地毯。

我不討厭鏟雪 — 累人,但是件蠻快樂的工作。把屋前的人行道清乾淨,也是為社區盡了些心力。邊和鄰居們聊聊天,路過行人點頭微笑;大人們勞動時小孩在一旁也起勁玩著。不過很自然地,大家都只負責自家門前,所謂「自掃門前雪」的本意原來是不帶什麼負面意義的。

[pre-shoveling]
放入手肘油之前。

英文這句很有趣的俗語「Put some elbow grease into it」的意思是加把勁,放點「努力」到正在做的事情裡頭,通常是指實質、耗費勞力的工作。我是我的住處目前唯一的壯丁,面對這雪,手肘油自然是得由我來放了。

[after shoveling]
手肘油放入之後。

既是澎澎鬆鬆的新雪,又不甚冷,輕易地就解決了。只是看來,綠忍者可能會比預期的要多休息個幾天。

1 thought on “雪中放點手肘油

  1. 你好,最近在比較早期的日本文獻上看到日文翻譯的美國俗語「爪にグリースをためた人」,意思似乎是熱愛工作的人,グリース應該是grease ,整句俗語找了很久都找不到原文。
    在你的文章裡看到Put some elbow grease into it,請問是相同的意思嗎…?
    謝謝~

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.