Cross Game ED – 用聲音演戲的 Ayaka

*原發布於Take Five

[Cross Game: Kou and Aoba]

近期的動畫中,安達充原作的 Cross Game (四葉遊戲) 是我比較喜歡的作品之一。片尾曲為絢香 (Ayaka) 唱的「恋焦がれて見た夢」(Koi Kogarete Mita Yume)。最近我經常反覆在聽這首歌,覺得 Ayaka 真是個實力深厚的歌手;而且喜歡 Cross Game 並看過動畫第一集的人想必都對這首歌印象深刻。那集的最後幾分鐘用這首歌當插入曲,配合場景… 哎,發生什麼事就不多說了,以免洩露劇情。

[Ayaka -- Koi Kogarete Mita Yume, Album Cover]

絢香 – 「恋焦がれて見た夢」

跟大部分的流行歌曲一樣,這首歌的基本結構算是滿標準的,看起來大約是 A-B-A-B-C-B-A:

0:00 前奏
0:29 A1 主歌
0:57 A2
1:25 B 副歌
2:08 A1 主歌
2:36 A2
3:04 B 副歌
3:32 C1 變化部分
4:00 C2 純樂器
4:32 B 副歌重現
5:00 B
5:36 最終句 (A)

曲調是降 E 大調 (三個降記號)。在古典音樂裡降 E 大調似乎會比較被和宏偉的氣氛連在一起 (貝多芬的第三號交響曲「英雄」和鋼琴協奏曲「皇帝」),在這裡倒沒什麼關連。

標準的 4/4 節拍,速度則很有趣: 大約每分鐘 67 拍左右。是的,好慢、哇塞! 這絕對是慢板,快要跟秒針走得一樣慢了。喜歡快歌的人可能會受不了,但我就喜歡這種放鬆的氣氛。

這些畢竟只是一首歌技術性的基本分析,並不解釋為什麼我會把它一再重播,百聽不厭。那我聽到了什麼?我聽到 Ayaka 的演唱技巧純熟,音準咬字等等都沒什麼好挑剔的,尤其是聽她在同單曲專輯上的另一首歌,是 Live 演唱的錄音,足足顯示她的實力。

更重要的是,我聽到 Ayaka 用她的聲音在演戲,注入了濃厚的感情,在一首歌最細節的「字句」層次上有非常豐富的表現。

學音樂的人,不管是樂器還是歌唱,想必多多少少都會聽過一句話: 演出要「放入感情」。可是感情這東西撲朔迷離,要怎麼把它「放進去」?就算是整首歌用哭腔來唱,也不見得就很有悲情,更別提聽起來是否悅耳。於是通常的答案是在搞音樂的時候,想像一些有的沒的讓心裡產生感動的感覺,然後唱/演奏。一些人可能生來資質好,這樣做的確能做出動人的演出。很可惜的是很多人會看起來只像是在很努力的自 High。

其實我覺得「放入感情」這種東西並不是完全不能形容,或拆開來細看的。讓一首歌充滿感情的因素很多,但因為感情總要與技術結合,我們就可能在全曲、段落、或字句的層次上看到些端倪。

唱一首歌要怎麼在它的一個字,或一個句子裡展現感情?Ayaka 在這首歌裡有許多好例子。如果歌詞是劇本,你會怎麼把它演出?會用什麼樣的聲調去讀它?若能時常這樣去想,如何在音樂裡放入感情這個問題似乎就有了部分答案。

…多麼想就這樣一個人,消失到遠方去…

開頭的第一句總是很重要,因為它的作用是要馬上抓住聽眾的心。僅僅最簡單的鋼琴伴奏,Ayaka 這裡用的是如同嘆息的聲調,也就是喉頭放鬆地讓氣自由地呼出。尤其是 “Hitori” (一個人) 這個字用的是如同飄散開來的假音,增加了孤單的氣氛。

…看不到明日,無法前進之時…
我需要你拉著我的右手,笑著說「快來呀」! 就像平時一樣…

[example wave form]

兩句的強弱成了鮮明的對比。”Mae ni susumenai toki” (無法前進時) 幾個字在兩三個音之間來回,歌聲也有種盤旋的感覺。”Hippatte kure nakya” (需要拉著) 之中的 “hippa” (拉) 似乎音高也因為拉扯的重力稍微下墜了。後半句的 “itsumo no you ni” (如平常一樣) 是不是聽起來特別堅決呢?

…雖在身邊卻不能更接近,這是最痛苦的事…

“Yorisorenai noni” (不能更接近) 聲音是緊的,而 “soba ni iru” (在身邊) 則是鬆的,又是另一種對比效果。”tsurakatta” (痛苦) 這個字上聲音適時地微微破裂,有如哽咽了一般。

…我一定要好好再告訴你一次,對不起和謝謝
立刻就要說出口…

上文為「如果這樣子走下去,還能與你相會嗎?」到達最高音的字,”chantou” (好好地) 和 “ima sugu” (現在立刻) 有點像是喊叫出來的,讓人特別感到急迫性,甚至有些慌亂和無助。

…為什麼人會墜入情網
誰能來告訴我…

若第一句是給人第一印象,那最後一句就是離別前的最後印象,一樣非常重要。如同嘆息的問句,和第一句很類似,且互相呼應。”Oshiete” (告訴我) 除了有轉折的裝飾音,音準也壓抑地向下沉,是否因為自己找不到答案而苦惱地發出感嘆?

一首歌不單是它的詞,也不單是它的曲,而是兩者的結合產生一加一大於二的效果。老實我很少看歌詞… 我喜歡只聽音樂的色彩。但像 Ayaka 這樣如同精彩戲劇的演繹字詞,仍是一種獨特的享受。

歌詞及翻譯如下。我其實不懂日文,所以翻譯是從他處整理來的,不準確處勿怪。

「恋焦がれて見た夢」

作詞:絢香 作曲:絢香
編曲:常田真太郎

このまま一人 どこか遠くへ行ってしまいたいほど
kono mama hitori doko ka tooku e itte shimaitai hodo
多想就這樣一個人 消失到遠方去

思ってたより簡單だった あなたを失うということ
omottetayori kantan datta anata wo ushinau to iu koto
失去你 比我想得還要容易

明日が見えなくて 前に進めない時
ashita ga mienakute mae ni susumenai toki
看不到明日,無法前進之時

あなたが私の右手 引っ張ってくれなきゃ
anata ga watashi no migite hippatte kurenakya
我需要你拉著我的右手

笑って「早く來いよ」って
waratte “hayaku koi yo” tte
笑著說「快來呀」

ほら いつものように
hora itsumo no you ni
哪 就和平時一樣

恋焦がれて見た夢は
koi kogarete mita yume wa
期望著並看見的夢

あなたとの日々
anata to no hibi
是與你度過的日子

寄り添えないのに そばにいる
yorisoenai noni soba ni iru
雖在身邊卻不能更接近

それが一番 辛かったの
sore ga ichiban tsurakatta no
這是最痛苦的事

どうして人は 恋をするのか
doushite hito wa koi wo suru no ka
為什麼人會墜入情網

ねえ 誰か教えて
nee dare ka oshiete
誰能 來告訴我

繋がることで生まれるものが
tsunagaru koto de umareru monoga
我們與生俱來的羈拌

世界に愛を歌わせる
sekai ni ai wo utawaseru
讓世界歌頌愛

このまま歩いたら
kono mama aruitara
如果這樣走下去

また出逢う日が来るの
mata deau hi ga kuru no
還能與你再會嗎

あなたにもう一度ちゃんと
anata ni mou ichidou chantou
有件事我一定要好好地

伝えなきゃいけない
tsutaenakya ikenai
再告訴你一次

ごめんねとありがとうって ほら
gomen ne to arigatou te hora
對不起 和 謝謝

今すぐに
ima sugu ni
立刻就說出口

恋焦がれて見た夢は
koikogarete mita yume wa
期望著並看見的夢

並ぶ二人の影
narabu futari no kage
是我們兩人並肩的身影

帰り道にそっとキスを
kaeri michi ni sotto KISU wo
回家路上你輕輕吻了我

それが一番うれしかったの
sore ga ichiban ureshikatta no
那是我最開心的事

空は青く晴れてた
sora wa aoku hareteta
天空又藍又晴朗

悲しいくらいとてもきれいだった
kanashii kurai totemo kirei datta
簡直讓人悲傷地美麗

涙が頬をいくら濡らしても
namida ga hoho wo ikura nurashitemo
不論多少淚水濕了臉頰 

今日も光は射す
kyou mo hikari wa sasu
今天陽光依然照耀

恋焦がれて見た夢は
koikogarete mita yume wa
期望著並看見的夢

あなたとの日々
anata to no hibi
是與你度過的日子

寄り添えないのにそばにいる
yorisoenai noni soba ni iru
雖在身邊卻不能更接近

それが一番辛かったの
sore ga ichiban tsurakatta no
這是最痛苦的事

恋焦がれて見た夢は
koikogarete mita yume wa
期望著並看見的夢

あなたとの日々
anata to no hibi
是與你度過的日子

寄り添えるだけで幸せと
yorisoeru dake de shiawase to
只是靠在你身邊就能讓我快樂

それが一番伝えたかったの
sore ga ichiban tsutaetakatta no
那是我最想告訴你的事

それが一番伝えたかったの
sore ga ichiban tsutaetakatta no
那是我最想告訴你的事

どうして人は 恋をするのか
doushite hito wa koi wo suru no ka
為什麼人會墜入情網

ねえ 誰か教えて… n
nee dare ka oshiete
誰能來告訴我

[Kou and Aoba]

Leave a Reply

Your email address will not be published.